همه / بلاگ

در باب ترجمه کتاب‌های کاستاندا

1399/01/01

چکیده
از همون روزها اسم كاستاندا با خانم مهران كندري گره خورده بود. با كتاب هايي با جلد زرد رنگ كه انتشارات ميترا چاپ مي كرد. البته قبل از كتاب هاي زرد رنگ نشر ميترا، انتشارات فردوس و نشر سيمرغ هم كتاب هاي خانم كندري و مسعود كاظمي رو چاپ مي كردن. همين كتاب هايي كه نسخه اسكن شده اش در اينترنت براي دانلود موجود هست.


از دهه شصت كه كم كم تب كاستاندا خواني در ايران بالا مي گرفت چند تا مترجم دست به ترجمه كتاب ها و مصاحبه هاي كاستاندا زدند. در اين بين برخي ترجمه ها قابل قبول و حرفه اي و برخي ديگر هم بسيار شلخته و بد بودن. ترجمه افتضاح تعليمات دون خوان يكيش هست و قصد روده درازي ندارم.
 
از همون روزها اسم كاستاندا با خانم مهران كندري گره خورده بود. با كتاب هايي با جلد زرد رنگ كه انتشارات ميترا چاپ مي كرد. البته قبل از كتاب هاي زرد رنگ نشر ميترا، انتشارات فردوس و نشر سيمرغ هم كتاب هاي خانم كندري و مسعود كاظمي رو چاپ مي كردن. همين كتاب هايي كه نسخه اسكن شده اش در اينترنت براي دانلود موجود هست.
 
اصلا قصد ندارم قضاوت كنم كه ترجمه هاي خانم كندري خوب هست يا بد. چون در اون جايگاهي نيستم كه بتونم داوري كنم. در اين چند سال كلا ده تا ترجمه مقاله هم در كارنامه ندارم چه برسه به ترجمه كتاب. حالا خانم كندري زحمت ترجمه اين كتاب ها را به صورت پيوسته كشيده و علاوه بر اينها ترجمه كتاب هاي فلوريندا دانر و تايشا آبلار را هم انجام داده. كلي كتاب هم در مورد تمدن سرخ پوستان پيشاكلمبي و همچنين ورود اسپانيايي ها به سرزمين بوميان آمريكا داره كه همه ي اينها خواندني و مستند هستند.
 
حالا يك سري مي آن نسخه انگليسي كتاب هاي كاستاندا را باز كرده با ترجمه خانم كندري مقايسه مي كنند و همان ترجمه را با تغييرات بسيار جزيي تايپ مي كنن و به اسم ويرايش و ترجمه جديد منتشر مي كنن كه واقعا جاي بسي تاسف و تاثر هست.
 
شما اگر مترجمي و صاحب نظر اين گوي و اين ميدان. اينكه من بيام و كتاب گذر ساحران رو بگم گذر جادوگران كه آدم ياد هري پاتر مي افته يا هديه عقاب رو بگم هديه شاهباز يا هديه كركس يا اينكه به جاي سالك مبارز بگم جنگجو كه آدم ياد شمشيرزن هاي سامورايي مي افته، اين ها از آدم مترجم نمي سازه.
 
كار ترجمه اين كتاب ها انجام شده و فعلا در حال حاضر بهترين ترجمه از كتاب هاي كاستاندا رو خانم كندري انجام داده. ترجمه و ويرايش جديد زماني قابل استناد هست كه يه مترجم زبده تر و حرفه اي تر از خانم كندري زحمت ترجمه كل كتاب ها رو بكشه كه بعيد مي دونم فعلا كسي در اين سطح بتونه همچين كاري رو به گردن بگيره.

«مصطفی نصیری»
 

نظرات 
    برای ثبت نظر باید عضو باشید. اینجا ثبت نام کنید یا اگر عضو هستید وارد سامانه شوید.